Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

être

كان - يكون

Transcription : kaan-ikun

verbe

Etre - Exister
➤ ASM Être كَانَ kaana
Verbe faible à racine avec seulement deux consonnes K et n avec voyelle intérieure.
Présent
On utilise peu le verbe au présent car on fait à la place une phrase nominale. On l'utilise pour des phrases au subjonctif.
ASM Je suis أكونُ 'akuunu
ASM Il faut que je sois prêt. مِن الضَروري أنْ أَكونَ جاهِزاً min alDaruurii 'an 'akuuna jaahizann.
ASM Tu es masc. تَكونُ takuunu
ASM Je veux que tu sois gentil. أُريدُ أنْ تَكونَ لَطيفاً 'uriidu 'an takuuna (le verbe étant au subjonctif on une fatha) laTiifan.
ASM Il veut que tu sois heureux. هو يُريدُ أنْ تَكونَ سعيداً huwa yuriidu 'an takuuna sa3iidan.
ASM Tu es fem. تَكونينَ takuuniina
ASM Il est fem. يَكونُ yakuunu
⇨ DRJ MA Il est là. كاين هنا kaain hnaa.
⇨ DRJ MA Il n'est pas là. ما كاينش هنا ma kaainsh hnaa.
⇨ DRJ MA Il n'est pas en France. ma kaainsh fi frnsaa.
ASM Elle est fem. تَكونُ takuunu
⇨ DRJ MA Elle n'est pas en France. ma kaainash fi frnsaa.
⇨ DRJ MA Ils ne sont pas en France. ma kaaininsh fi frnsaa.
ASM Ces deux sont masc. يَكونانِ yakuunaani
ASM Ces deux sont fem. تَكونانِ takuunaani
ASM Vous deux êtes masc. + fem. تَكونانِ takuunaani
ASM Nous sommes نَكونُ nakuunu
ASM Vous êtes masc. plur. تَكونونَ takuunuuna
ASM Vous êtes fem. plur. تَكُنَّ takunna
ASM Ils sont يَكونونَ yakuunuuna
ASM Elles sont يَكُنَّ yakunna
Impératif
Sois un homme ! !كُن راجل kun raajəl !
ASM Sois toi-même كُنْ أَنْتَ kun 'anta

Utilisation du verbe ÊTRE pour une action passée


➤ ASM Il était كَانَ kaana. Ce verbe permet de situer dans le passé, on l’emploie pour transformer une phrase nominale (sans verbe et au présent) en phrase ou passé, avec le sens de il était. kaana n'est pas utilisable au présent.
⇨ ASM J'étais professeur. كُنتُ أُستاذاً kuntu 'ustaadhan.
⇨ ASM J'ai eu un livre. كانَ يِندي كتب kaana i3ndii kitaab.. Avec l'auxilliaire avoir kaana ne peut pas se conjugueur.
كان se conjugue comme tous les autres verbes et s’accorde en genre et en nombre avec le sujet.
Inaccompli
Il est يَكُونُ yakuunu
DRJ MA Il y a un homme كاين راجل kaaiin raajel
DRJ MA Il y a une femme كاينة واحد المرأة kaaiina waHed l-mr'aa
DRJ MA Il y a des hommes. كاينة واحد المرأة kaaiina waHed l-mr'aa
Accompli
Utilisé comme auxiliaire d'un autre verbe à l’inaccompli, ce verbe exprime une action qui dure et se répète dans le passé. Il se traduit par l'imparfait de l'indicatif.
J’étais أنا كُنت 'anaa kuunt
Tu étais (masculin) كُنتي nta kûnti
J’ai été au Maroc. anâ kunt fi lmaghrəb
J’étais assis kunt qâɛəd كُنت قاعد
Tu étais (féminin) كُنتي nti kûnti
Il était هو كان huuwa kaan
Abdallah a été à l'école ɛbd al-llah kaan fi l-mədrəsa

ASM Dans une petite école, il y avait un étudiant du nom de Sami.
فِي مَدْرَسَةٍ صَغِيرَةٍ كَانَ هُنَاكَ طَالِبٌ اِسْمُهُ سَامِي
fii madrasatin Saghiiratin, kaana hunaaka Taalibun 'ismuhu saamii.

ASM Sami avait l'habitude de regarder ses amis.
كَانَ سَامِي يَنْظُرُ إِلَى أَصْدِقَائِهِ
kaana saamii yanZuru 'ilaa 'aSdiqaa'ihi

ASM L'enfant était fatigué. كَانَ ٱلْوَلَدُ مُتْعَبًا kaana al-waladu muta3abaan (mode accusatif en tant que prédicat de kaan)
ASM Le ciel était clair. كَنَتْ اَسَّمَاءُ صَافِييَةً kaanat (état) a-Samaa'u (sujet) Saafiya (prédicat du kaana).
Elle était هي كانتْ hiya kaanet
Nous étions حن كُنّا Hna kûnna
Vous étiez أنتُمَ كُنتُ ntəma kûntu
Ils étaient كانو huma kâ
Accompli avec négation
Je n’était pas ana ma kûntš
Tu n’étais pas (masculin) nta ma kûntiš
Tu n’étais pas (féminin) nti ma kûntiš
Il n’était pas hûwa ma kânš ما كانش
Samir était devant l’école. كان سامر قبالت المدرسة kân sâmir qbâlt al-madrasa
Il mangeait la pomme. كان يأكل التفّاحة kân ikul at-tfâH
Elle n’était pas hiya ma kânetš ما كانتش
Nous n'étions pas Hna ma kûnnaš
Vous n'étiez pas ntəma ma kûntuš
Ils n’étaient pas huma ma kânûš
Les enfants étaient assis l-ulâd kânu qâɛdîn الاولاد كانوا قاعدين
Les contes commencent souvent par كان avec la formule كان يا ما كان

Utilisation du verbe ÊTRE pour une action future


Je serai نكون nkuun
ASM J'aurai un livre سَيَكون عندي كِتاب sayakuun i3ndii kitaab.
Je serai professeur. سأكونُ أُستاذ s'akuunu 'ustaadh.
Tu seras (masculin) تكون tkuun
Tu seras (féminin) تكوني tkuuni
Il sera يكون ikuun
ASM Le ciel sera clair. اَسَّمَاءُ سَتَكُو صَافِييَةً a-Samaa'u satakuunu (futur du verbe être) Saafiya.
Elle sera تكون tkuun
Nous serons نكونو nkuunu
Vous serez تكونو tkuunu
Ils seront يكونو ikuunu
Le verbe à l’inaccompli à la valeur de futur simple du verbe être en français. Parfois ce futur a la valeur d’un souhait.
Bientôt il sera savant قريب يكون عالم و
⇨ DRJ MA Nous serons ravis de vous voir. غادي نكونو فرحانين باش نشوفُكُم ghaadii nkuunu ferHaniin baash nshuufukum.
⇨ DRJ MA Je serai en France le mois prochain. غادي نكون في فرَنسا شَهر جاي ghaadii nkuun fii fransaa shar jaay.
Bientôt ils le salueront قريب يكونوا مسلّمين (ils seront saluants)
Je vais être fatigué غادي نكون عيّان ghaadi n-kuun ɛiiaan
Je vais avoir vingt ans. غادي تكُن عندي عِشرين عام ghaadi t-kun ɛndi ɛshriin ɛaam.

Utilisation du verbe ÊTRE pour une action présente


Souvent le verbe être au présent ne s'exprime pas, particulièrement lorsque le sujet est un nom propre ou commun, ou un démonstratif. Il y a alors un arrêt à observer dans cette proposition sans verbe : entre le sujet déterminé ou considéré comme tel et l'attribut qui ne l'est pas.
Celui-ci est un cultivateur هَدا فلّاح haadhaa fellaaH.
Fatima est jeune فاطمة صغيرة faaTima Sghiira.
Le garçon de Mohammed est domicilié à Paris ولد محمّد ساكن في باريس wld muHammd saaken fii baariis.
L'attribut s'accorde en genre et en nombre avec le sujet et n'a pas d'article.
Pour le verbe être au présent voir aussi être - se trouver را raa
⇨ ASM Je ne suis pas occupée à cinq heure du soir. لَسْتُ مَشْغولة في ٱلْسّاعة ٱلْخامِسة مَساءً lastu mashghuula fii as-saa3a al-khaamisa masaa'an.


Je résidais dans mon village de la wilaya de Constantine et j'étais sans travail depuis six mois.

(351) كنت قاعد في بلادي في وِلَاية قسنطية و انا بلا خدمة من مُدّة ستّ شهور
kunt (j'étais) ḡâɛed (resté assis) fi (dans) blâdi (mon village) fi wilâyat (circonscription) qsonTîna (de Constantine) u (et) ana (je) blâ (sans) xedma (travail) men muddat (pendant la durée de) sett (six) šhûr (mois).
L23. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Il allait en marchant vers l'école et dans la rue il passa à côté de deux tailleurs qui bavardaient.

(304) كان ماشي للمدرسة و في الزنقة جاز قدّام زوج خَياطين كانوا مجَمّعين يقصّروا
kân (il était) mâši (participe présent de marcher) l (vers) el-madrasa (école) u (et) f-ez-zenqa (dans la rue) jâz ( passer) guddâm (à côté) zûj (deux) xayyâTîn (tailleurs) kânu mjammɛîn (ensemble) igaSSru (parler).
L15. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon


Les filles de chez nous, il y a en a certaines qui sont jolies

(87) بنات بلادنا كاينين شي واحِدين اللي زوينين
bnât (les filles) blâdnâ (pays) kaînîn (il en existe) šî (quelque) wâHdîn (unes) elli (qui) zûînîn (jolies).
Painless arabic


Sois au café à cinq heures précises

(294) كون في القهوة على الخمسة با لضبط

kun (être) f-el-qahwa (café) ɛla-l-xemsa (cinq) b-ed-dobt (exactement)
L18. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Kaddour le maçon sortit un soir de son travail et fut pris de vertige.

(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ

خدمته son travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Pendant que les fourmis travaillaient, leur voisin, la sauterelle, chantait et dansait à côté d’elles.

(264) ملي النملة كَنو كَيخدموجارهُم الجَرادة يغَنّي و يشطح حدا هُم
mli l-nmla kanû kay-xdm-u jâr-hum, al-jrâda, yḡanni u yšTH Hdâ hum.


La voiture est passée rapidement.

(212) كانتْ السَيّارة تمشي بِسُرْعة

kânet es-seyyâra temši b-surɛa
L15. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Il avait dans ses mains le livre béni.

(211) كان في يدّهُ كِتاب مبروك
kân f-yeddu ktâb mabrûk


J’étais fièvreuse et fatiguée à l’extrême.

(194) كُنت حامية و عيّانة الطّرف
kunt Hâmya u ɛayyâna l-aT-Tarf.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Ma soeur, j'étais malade et je suis restée quinze jours ou plus au lit.

(193) يا ختي كُنت مريضة و قعدت خمستا شن يوم والّاأكتر في الفراش
khtî kunt mrida (malade) u qɛədt khməstâš-en-yum wəlâ ktar f-el-frâš.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Il écrit et parle le français parfaitement et lit l’arabe ; on dit qu’il sera bientôt savant.

(191) يكتب و يتكلّم بالفرنساويّة على الكيف، و يقرا العربيّة، تقول قريب يكون عالم
i-kteb u i-tkellem b-el-fransâwîya ɛla-l-kîf u i-qra l-ɛarbîyya, tqûl qrîb ikûn ɛâlem.
tqûl تقول : on dit. Le sujet est ici en-nâs (les gens) qui est singulier féminin.
ikûn ɛâlem : le verbe kân-ikun à l’inaccompli a la valeur d'un futur simple du verbe être en français. C’est le contexte qui permet de le savoir.


Vendredi dernier, ils ont mangé du coucous.

(156) جمعة ليفاتت هما كانو كياكلو كسكسو
jəmɛa (vendredi) lifâtet humâ (ils) kânu ki-yâkûl (ils ont mangé) kesksu (du couscous).


Avant-hier Kaddour était au café.

(154) والبارح قدّور كان في القهوة
wâlbârəH qəddûr kân fî al-qəhwa.


Ils ont dit qu'il allait faire beau.

(147) كالو غادي يكون الجو زوين
kâlû (dire) ḡâdi (futur) ikûn (exister) ljaû (le temps) zwin (beau).
Painless Arabic


Aujourd'hui c'est lundi (deuxième jour) et hier nous étions dimanche (premier jour).

(140) اليوم نهار للاثنين و البارح كنّا الاحد
el-yûm nhâr le-tnîn û-el-bâreH kunna l-Hâd
L10. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Non, la marchandise n'est plus bon marché comme elle était.

(70) لا ! ما بقاتش السلعة رخيصة كِما كانت
lâ, ma-bqât-š es-selɛa rxîSa kima (comme) kânet
L25. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Il y avait le maître religieux assis les jambes croisées sur une large natte au centre de la pièce

(62) كان الشيخ قاعد مربّع على حصير عريضة في وسط البيت
kaan (il était) eš-šiix (le chef) qaaɛed (assis) mrabbaɛ (jambes croisées; en carré) ɛla (sur) HSiira (natte) ɛriiDa fi (large) (au) wasT (centre) el-biit (de la pièce)
L10. DRJ AL Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978